Pages

Monday, September 6, 2010

Surat Al-`Alaq (The Clot) - سورة العلق

Surat Al-`Alaq (The Clot) - سورة العلق

Enlarge Text
Shrink Text
بسم الله الرحمن الرحيم

96:1
Sahih International
Recite in the name of your Lord who created -
Muhsin Khan
Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),
Pickthall
Read: In the name of thy Lord Who createth,
Farsi
بخوان به نام پروردگارت که (جهان را) آفرید،
French
Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
German
Lies im Namen deines Herrn, Der alles erschaffen hat!
Indonesian
Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan,
Malay
Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk),
Malayalam
സൃഷ്ടിച്ചവനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമത്തില്‍ വായിക്കുക.
Thai
จงอ่านด้วยพระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงบังเกิด
Turkish
Yaratan Rabbinin adiyla oku!
Urdu
(اے محمدﷺ) اپنے پروردگار کا نام لے کر پڑھو جس نے (عالم کو) پیدا کیا
Tamil NEW
(யாவற்றையும்) படைத்த உம்முடைய இறைவனின் திருநாமத்தைக் கொண்டு ஓதுவீராக.

96:2
Sahih International
Created man from a clinging substance.
Muhsin Khan
Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).
Pickthall
Createth man from a clot.
Farsi
همان کس که انسان را از خون بسته‌ای خلق کرد!
French
qui a créé l'homme d'une adhérence.
German
Er erschuf den Menschen aus einem Embryo.
Indonesian
Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah.
Malay
Ia menciptakan manusia dari sebuku darah beku;
Malayalam
മനുഷ്യനെ അവന്‍ ഭ്രൂണത്തില്‍ നിന്ന്‌ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു.
Thai
ทรงบังเกิดมนุษย์จากก้อนเลือด
Turkish
O, insani bir alekadan (embriyodan) yaratti.
Urdu
جس نے انسان کو خون کی پھٹکی سے بنایا
Tamil NEW
´அலக்´ என்ற நிலையிலிருந்து மனிதனை படைத்தான்.

96:3
Sahih International
Recite, and your Lord is the most Generous -
Muhsin Khan
Read! And your Lord is the Most Generous,
Pickthall
Read: And thy Lord is the Most Bounteous,
Farsi
بخوان که پروردگارت (از همه) بزرگوارتر است،
French
Lis ! Ton Seigneur est le Très Noble,
German
Lies! Dein Herr ist der Erhabenste,
Indonesian
Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah,
Malay
Bacalah, dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah, -
Malayalam
നീ വായിക്കുക നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ ഏറ്റവും വലിയ ഔദാര്യവാനാകുന്നു.
Thai
จงอ่านเถิด และพระเจ้าของเจ้านั้นผู้ทรงใจบุญยิ่ง
Turkish
Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir.
Urdu
پڑھو اور تمہارا پروردگار بڑا کریم ہے
Tamil NEW
ஓதுவீராக: உம் இறைவன் மாபெரும் கொடையாளி.

96:4
Sahih International
Who taught by the pen -
Muhsin Khan
Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].
Pickthall
Who teacheth by the pen,
Farsi
همان کسی که بوسیله قلم تعلیم نمود،
French
qui a enseigné par la plume [le calame],
German
Der das Schreiben mit dem Schreibrohr lehrte.
Indonesian
Yang mengajar (manusia) dengan perantaran kalam,
Malay
Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan, -
Malayalam
പേന കൊണ്ട്‌ പഠിപ്പിച്ചവന്‍
Thai
ผู้ทรงสอนการใช้ปากกา
Turkish
O Rab ki kalemle yazmayi ögretti.
Urdu
جس نے قلم کے ذریعے سے علم سکھایا
Tamil NEW
அவனே எழுது கோலைக் கொண்டு கற்றுக் கொடுத்தான்.

96:5
Sahih International
Taught man that which he knew not.
Muhsin Khan
Has taught man that which he knew not.
Pickthall
Teacheth man that which he knew not.
Farsi
و به انسان آنچه را نمی‌دانست یاد داد!
French
a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas.
German
Er lehrte den Menschen, was er nicht wußte.
Indonesian
Dia mengajar kepada manusia apa yang tidak diketahuinya.
Malay
Ia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya.
Malayalam
മനുഷ്യന്‌ അറിയാത്തത്‌ അവന്‍ പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Thai
ผู้ทรงสอนมนุษย์ในสิ่งที่เขาไม่รู้
Turkish
Insana bilmedigi seyleri ögretti.
Urdu
اور انسان کو وہ باتیں سکھائیں جس کا اس کو علم نہ تھا
Tamil NEW
மனிதனுக்கு அவன் அறியாதவற்றையெல்லாம் கற்றுக் கொடுத்தான்.

96:6
Sahih International
No! [But] indeed, man transgresses
Muhsin Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Farsi
چنین نیست (که شما می‌پندارید) به یقین انسان طغیان می‌کند،
French
Prenez-garde ! Vraiment l'homme devient rebelle,
German
Der Mensch aber kann überheblich jedes Maß überschreiten,
Indonesian
Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas,
Malay
Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya),
Malayalam
നിസ്സംശയം മനുഷ്യന്‍ ധിക്കാരിയായി തീരുന്നു.
Thai
มิใช่เช่นนั้นแท้จริงมนุษย์นั้น ย่อมจะละเมิดขอบเขต
Turkish
Hayir! Dogrusu (kâfir) insan azginlik eder.
Urdu
مگر انسان سرکش ہو جاتا ہے
Tamil NEW
எனினும் நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான்.

96:7
Sahih International
Because he sees himself self-sufficient.
Muhsin Khan
Because he considers himself self-sufficient.
Pickthall
That he thinketh himself independent!
Farsi
از اینکه خود را بی‌نیاز ببیند!
French
dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse).
German
wenn er sieht, daß er reich ist und meint, sich mit sich selbst begnügen zu können.
Indonesian
karena dia melihat dirinya serba cukup.
Malay
Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya.
Malayalam
തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍
Thai
เนื่องเพราะเขาคิดว่าเขาพอเพียงแล้ว
Turkish
Kendisinin muhtaç olmadigini zannettigi için.
Urdu
جب کہ اپنے تیئں غنی دیکھتا ہے
Tamil NEW
அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது,

96:8
Sahih International
Indeed, to your Lord is the return.
Muhsin Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Farsi
و به یقین بازگشت (همه) به سوی پروردگار تو است!
French
Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour.
German
Zu deinem Herrn ist die Rückkehr.
Indonesian
Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali(mu).
Malay
(Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan).
Malayalam
തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ്‌ മടക്കം.
Thai
แท้จริงยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้นคือ การกลับไป
Turkish
Muhakkak ki dönüs mutlaka Rabbinedir.
Urdu
کچھ شک نہیں کہ (اس کو) تمہارے پروردگار ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
Tamil NEW
நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது.

96:9
Sahih International
Have you seen the one who forbids
Muhsin Khan
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,
Pickthall
Hast thou seen him who dissuadeth
Farsi
به من خبر ده آیا کسی که نهی می‌کند،
French
As-tu vu celui qui interdit
German
Hast du jenen gesehen, der
Indonesian
Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,
Malay
Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -
Malayalam
വിലക്കുന്നവനെ നീ കണ്ടുവോ?
Thai
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง
Turkish
(9-10) Namaz kildigi zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Urdu
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جو منع کرتا ہے
Tamil NEW
தடை செய்கிறானே (அவனை) நீர் பார்த்தீரா?

96:10
Sahih International
A servant when he prays?
Muhsin Khan
A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?
Pickthall
A slave when he prayeth?
Farsi
بنده‌ای را به هنگامی که نماز می‌خواند (آیا مستحق عذاب الهی نیست)؟!
French
à un serviteur d'Allah (Muhammad) de célébrer la Salat ?
German
einem Gottesdiener zu beten verbietet?
Indonesian
seorang hamba ketika mengerjakan shalat,
Malay
Seorang hamba Allah apabila ia mengerjakan sembahyang?
Malayalam
ഒരു അടിയനെ, അവന്‍ നമസ്കരിച്ചാല്‍.
Thai
บ่าวคนหนึ่ง เมื่อเขากำลังละหมาด
Turkish
(9-10) Namaz kildigi zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Urdu
(یعنی) ایک بندے کو جب وہ نماز پڑھنے لگتا ہے
Tamil NEW
ஓர் அடியாரை - அவர் தொழும்போது,

96:11
Sahih International
Have you seen if he is upon guidance
Muhsin Khan
Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?
Pickthall
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)
Farsi
به من خبر ده اگر این بنده به راه هدایت باشد،
French
Vois-tu s'il est sur la bonne voie,
German
Wie wäre es, wenn er rechtgeleitet wäre,
Indonesian
bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu berada di atas kebenaran,
Malay
Adakah engkau nampak (buruknya) jika ia berada di atas jalan yang betul? -
Malayalam
അദ്ദേഹം സന്‍മാര്‍ഗത്തിലാണെങ്കില്‍ , ( ആ വിലക്കുന്നവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌ ) നീ കണ്ടുവോ?
Thai
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากบ่าวผู้นั้นอยู่บนแนวทางที่ถูกต้อง
Turkish
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) dogru yolda olur,
Urdu
بھلا دیکھو تو اگر یہ راہِ راست پر ہو
Tamil NEW
நீர் பார்த்தீரா? அவர் நேர்வழியில் இருந்து கொண்டும்,

96:12
Sahih International
Or enjoins righteousness?
Muhsin Khan
Or enjoins piety?
Pickthall
Or enjoineth piety?
Farsi
یا مردم را به تقوا فرمان دهد (آیا نهی کردن او سزاوار است)؟!
French
ou s'il ordonne la piété ?
German
oder wenn er Frömmigkeit geboten hätte?
Indonesian
atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)?
Malay
Atau ia menyuruh orang bertaqwa (jangan melakukan syirik)?
Malayalam
അഥവാ അദ്ദേഹം സൂക്ഷ്മത കൈ കൊള്ളാന്‍ കല്‍പിച്ചിരിക്കുകയാണെങ്കില്‍
Thai
หรือใช้ให้ผู้คนมีความยำเกรง
Turkish
Veya kötülüklerden sakinmayi emrederse?
Urdu
یا پرہیز گاری کا حکم کرے (تو منع کرنا کیسا)
Tamil NEW
அல்லது அவர் பயபக்தியைக் கொண்டு ஏவியவாறு இருந்தும்,

96:13
Sahih International
Have you seen if he denies and turns away -
Muhsin Khan
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Farsi
به من خبر ده اگر (این طغیانگر) حق را انکار کند و به آن پشت نماید (آیا مستحق مجازات الهی نیست)؟!
French
Vois-tu s'il dément et tourne le dos ?
German
Wie ist es, wenn er den Gesandten Gottes der Lüge zeiht und sich von ihm abwendet?
Indonesian
Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling?
Malay
Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika ia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta ia berpaling ingkar?
Malayalam
അവന്‍ ( ആ വിലക്കുന്നവന്‍ ) നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയും തിരിഞ്ഞുകളയുകയും ചെയ്തിരിക്കയാണെങ്കില്‍ ( അവന്‍റെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കുമെന്ന്‌ ) നീ കണ്ടുവോ?
Thai
เจ้าคิดบ้างไหมว่า หากเขาปฏิเสธ และผินหลังให้
Turkish
Gördün mü, ya bu (adam, hakki) yalanlar, yüzçevirirse,
Urdu
اور دیکھو تو اگر اس نے دین حق کو جھٹلایا اور اس سے منہ موڑا (تو کیا ہوا)
Tamil NEW
அவரை அவன் பொய்யாக்கி, முகத்தைத் திருப்பிக் கொண்டான் என்பதை நிர் பார்த்தீரா,

96:14
Sahih International
Does he not know that Allah sees?
Muhsin Khan
Knows he not that Allah does see (what he does)?
Pickthall
Is he then unaware that Allah seeth?
Farsi
آیا او ندانست که خداوند (همه اعمالش را) می‌بیند؟!
French
Ne sait-il pas que vraiment Allah voit ?
German
Weiß er nicht, daß Gott alles sieht?
Indonesian
Tidaklah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya?
Malay
Tidakkah ia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)?
Malayalam
അവന്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ, അല്ലാഹു കാണുന്നുണെ്ടന്ന്‌?
Thai
เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลลอฮฺ นั้นทรงเห็น
Turkish
O adam, Allah'in kendini gördügünü hiç bilmiyor mu?
Urdu
کیااس کو معلوم نہیں کہ خدا دیکھ رہا ہے
Tamil NEW
நிச்சயமாக அல்லாஹ் (அவனைப்) பார்க்கிறான் என்பதை அவன் அறியவில்லையா?

96:15
Sahih International
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Muhsin Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Farsi
چنان نیست که او خیال می‌کند، اگر دست از کار خود برندارد، ناصیه‌اش [= موی پیش سرش‌] را گرفته (و به سوی عذاب می‌کشانیم)،
French
Mais non ! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet,
German
O nein! Wenn er seine Widerspenstigkeit nicht aufgibt, werden Wir ihn am Schopf packen (und in die Hölle ziehen),
Indonesian
Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya,
Malay
Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika ia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam neraka), -
Malayalam
നിസ്സംശയം. അവന്‍ വിരമിച്ചിട്ടില്ലെങ്കല്‍ നാം ആ കുടുമ പിടിച്ചു വലിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും .
Thai
มิใช่เช่นนั้น ถ้าเขายังไม่หยุดยั้ง เราจะจิกเขาที่ขม่อมอย่างแน่นอน
Turkish
(15-16) Hayir, hayir! Eger o, bu davranisindan vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalanci perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Urdu
دیکھو اگر وہ باز نہ آئے گا تو ہم (اس کی) پیشانی کے بال پکڑ گھسیٹیں گے
Tamil NEW
அப்படியல்ல: அவன் விலகிக் கொள்ளவில்லையானால், நிச்சயமாக நாம் (அவனுடைய) முன்னெற்றி ரோமத்தைப் பிடித்து அவனை இழுப்போம்.

96:16
Sahih International
A lying, sinning forelock.
Muhsin Khan
A lying, sinful forelock!
Pickthall
The lying, sinful forelock -
Farsi
همان ناصیه دروغگوی خطاکار را!
French
le toupet d'un menteur, d'un pécheur.
German
dem Schopf eines verlogenen, verirrten Menschen.
Indonesian
(yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka.
Malay
Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah.
Malayalam
കള്ളം പറയുന്ന , പാപം ചെയ്യുന്ന കുടുമ.
Thai
ขม่อมที่โกหกที่ประพฤติชั่ว
Turkish
(15-16) Hayir, hayir! Eger o, bu davranisindan vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalanci perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.
Urdu
یعنی اس جھوٹے خطاکار کی پیشانی کے بال
Tamil NEW
தவறிழைத்து பொய்யுரைக்கும் முன்னெற்றி ரோமத்தை,

96:17
Sahih International
Then let him call his associates;
Muhsin Khan
Then, let him call upon his council (of helpers),
Pickthall
Then let him call upon his henchmen!
Farsi
سپس هر که را می‌خواهد صدا بزند (تا یاریش کند)!
French
Qu'il appelle donc son assemblée.
German
Er kann seine Anhänger zu Hilfe rufen.
Indonesian
Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya),
Malay
Kemudian biarlah ia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya),
Malayalam
എന്നിട്ട്‌ അവന്‍ അവന്‍റെ സഭയിലുള്ളവരെ വിളിച്ചുകൊള്ളട്ടെ.
Thai
แล้วให้เขาเรียกที่ประชุมของเขา
Turkish
O zaman o taraftarlarini yardima çagirsin.
Urdu
تو وہ اپنے یاروں کی مجلس کو بلالے
Tamil NEW
ஆகவே, அவன் தன் சபையோரை அழைக்கட்டும்.

96:18
Sahih International
We will call the angels of Hell.
Muhsin Khan
We will call the guards of Hell (to deal with him)!
Pickthall
We will call the guards of hell.
Farsi
ما هم بزودی مأموران دوزخ را صدا می‌زنیم (تا او را به دوزخ افکنند)!
French
Nous appellerons les gardiens (de l'Enfer).
German
Wir werden die strengen Höllenwächter herbeirufen.
Indonesian
kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah,
Malay
Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya)!
Malayalam
നാം സബാനിയത്തിനെ ( ശിക്ഷ നടപ്പാക്കുന്ന മലക്കുകളെ ) വിളിച്ചുകൊള്ളാം.
Thai
เราก็จะเรียกผู้คุมนรก
Turkish
Biz de Zebanileri çagiracagiz.
Urdu
ہم بھی اپنے موکلانِ دوزخ کو بلا لیں گے
Tamil NEW
நாமும் நரகக் காவலாளிகளை அழைப்போம்.

96:19
Sahih International
No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah ].
Muhsin Khan
Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!
Pickthall
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).
Farsi
چنان نیست (که آن طغیانگر می‌پندارد)؛ هرگز او را اطاعت مکن، و سجده نما و (به خدا) تقرّب جوی!
French
Non ! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi
German
Höre nicht auf ihn, sondern wirf dich betend nieder und suche die Nähe deines Herrn!
Indonesian
sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).
Malay
Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!
Malayalam
നിസ്സംശയം; നീ അവനെ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌ , നീ പ്രണമിക്കുകയും സാമീപ്യം നേടുകയും ചെയ്യുക.
Thai
มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า
Turkish
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Urdu
دیکھو اس کا کہا نہ ماننا اور قربِ (خدا) حاصل کرتے رہنا
Tamil NEW
(அவன் கூறுவது போலல்ல) அவனுக்கு நீர் வழிபடாதீர்; (உம் இறைவனுக்கு) ஸுஜூது செய்து (வணங்கி அவனை) நெருங்குவீராக.
Copyright © Quran.com. All rights reserved. 
http://quran.com/96 



-------------------------------------------------------------------------------

Tamil Quran - 96 Surat Al-`Alaq (The Clot) - سورة العلق

No comments:

Post a Comment